ROOM DISPLAY
房型展示

豪华套房 商务大床房

特朗普入主白宫:两岸中文翻译的背面故事

来源:乐鱼体育安卓下载    发布时间:2025-01-05 03:26:05

  在刚刚完毕的美国大选中,特朗普的再次中选简直已成定局。他的中文译名“川普”在两岸之间引发了广泛的评论,而这一现象不单单是言语的转化,更映射出两岸在文明和政治上的深入差异。前史上,从华盛顿到特朗普的47位美国总统中,两岸的中文翻译既有共同性,也有明显的不合。

  细究这一问题,能发现,在1945年之前,两岸对总统的翻译往往趋于共同,只要少量破例。例如,詹姆斯(James)在大陆被译为“詹姆斯”,而在台湾却是“詹姆士”。跟着前史的开展,尤其是二战后,译名的差异增多,还有影响要素在于两岸政治的严重联系。现在,特朗普与“川普”的称谓不仅是音译的挑选,更是两岸人民对同一前史人物的不同解读。

  比方,大陆对许多外国人名的翻译更倾向“异化”,意在着重其外来性,反映出对西方文明的认知和承受度。而台湾的译规律更多地企图向“同化”挨近,使这些名人好像愈加本土化。这种两岸对译名的不同定位,折射出的是两岸之间对文明身份、政治立场的深层次不合。

  特朗普的对手,哈里斯(Harris)在大陆被称作“哈里斯”,在台湾却被称为“贺锦丽”,相同也表现了两岸译名的敌对。因而,当咱们评论特朗普或川普时,不免不仅是在评论他的方针和影响,更是在了解两岸联系中的政治语境与文明观念。

  面临这种杂乱的言语现象,不由引发考虑:翻译不仅是言语的沟通,更是文明与政治之间桥梁的建构。两岸关于同一名人的不同称谓,是否在无形中加深了互相的误解与隔膜?在全球化日益加深的今日,怎么有效地打破这种文明壁垒,从而树立更为调和的沟通依然是一个值得沉思的问题。魅力与争议融合的特朗普,似乎在这一译名之争中,再次成为了两岸言论的焦点。回来搜狐,检查愈加多