青海玉树地震发生之后,许多国家领导人以各种方式向中国灾区表示慰问。新华社报道,美国白宫14日发表相关声明,向地震中的死难者家属致以深切慰问。声明说:“美国人民对这一灾难造成的生命损失和破坏感到悲痛。我们愿意以任何可能的方式提供帮助。”另据外交部网站消息,美国国务卿克林顿发表相关声明,对地震遇难者表示哀悼,向遇难者家属致以诚挚慰问,表示美国愿向灾区提供援助。
我在美国驻华使馆网站上查阅了美国白宫和克林顿声明的原文。美国白宫的声明是以白宫新闻秘书(Press Secretary)的名义发布,全文如下:
美国国务院的声明由克林顿国务卿(Secretary of State)具名发出,全文如下:
比较白宫新闻秘书和国务卿克林顿的声明,主要内容大体一样。前者是以第一人称复数(we)、后者以第一人称单数(I)代表美国人民向地震遇难者家属表示诚挚慰问,其中还有一句几乎完全一样:Our thoughts and prayers are with those injured or displaced, and all the people of China on this difficult day(period).这句话很“美式”,无论是新华社还是外交部都没有翻译出来,我试着翻译一下:“在这个困难的时刻,我们的思虑和祈望与伤者或者失去家园的人们以及全中国人民同在”。
我的翻译可能不到位,还是看看美国使馆自己的翻译吧。先看美国驻华使馆上发表的白宫新闻秘书声明的译文:
“我们向中国青海省地震遇难者家属送去我们最深切的慰问。美国人民对这场灾难所造成的生命损失和破坏感到悲哀。我们的心和祈祷与那些受伤或流离失所以及所有处在此困难时期的中国人同在。我们随时准备以任何可能的方式提供协助。”
值得注意的是,美国使馆把White House译为“白屋”,而不是中国人习惯的“白宫”。关于这一个差异,我以前转载过一篇文章,说美方认为White House充其量也就是一个大屋子,不是“宫殿”,所以应该翻译为“白屋”,而不应该是“白宫”。
“我谨代表美国人民向在今天早上中国青海省南部地震中失去亲人的家庭表达真诚的慰问。我们的心和祈祷与那些受伤或流离失所以及在这艰难一天中的所有中国人同在。美国随时准备提供协助”。
请看克林顿的头衔——是“部长”,而不是 “国务卿”这个打清朝沿袭下来的中文译名。不过,无论是“白屋”还是“白宫”,“部长”还是“国务卿”,在生死攸关的大灾大难面前,这点文化差别真是微不足道,要紧的是让所有人得到救助,不让任何人流离失所。美国使馆上的美方声明中文版把“displaced”译为“流离失所”不大中听,虽然大批灾民的确失去了房屋,但是正在进行的救灾目的是不让灾民流离失所,这也许属于一种“文化差异”。
中国日报网英语点津版权说明:凡标注明确来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的是传播更多详细的信息,别的媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任意的毛病与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权属于原本的作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
One Direction: What Makes You Beautiful