中文热词一般反映社会改变和文明,有些在外国媒体上愈来愈盛行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的含义。土豪以前指欺凌田户和家丁的村庄地主,现在用于指花钱如流水或喜爱夸耀财富的人,也便是说,土豪有钱,但没档次。大妈是对中年妇女的称号,可是现在特指不久前金价大跌时许多购买黄金的中国妇女。土豪和大妈或许会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典,至今约有120个中文词语加进了牛津英语词典,成了英语言语的一部分。
2014年6月的六级试卷中,“土豪”“大妈”惊现江湖。土豪这个词霸气富丽,针对它的翻译也是一箩筐。首要,许多机敏的考生,运用拼音来翻译“土豪”和“大妈”,是可接受的。
3.provincial tycoon:provincial adj.省的,当地的意思,也引申为乡间的、野蛮的、庸俗的意思;tycoon大亨的意思。当地上的大亨!这是在地域上界说土豪!
5.rural rich:rural adj.意思是乡间的,乡村的,与之相对的是城市(urban),看来土豪永久摆脱不了浓重的当地气味……
6.Beverly Hillbillies:很洋气的翻译。Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜剧电影片名,音译为《贝弗利山乡巴佬》,Beverly Hills是好莱坞富豪集合的比华利山庄,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起便是集合在奢华山庄的土包子们!
7.rich rednecks:redneck是“红脖子”的意思,在美国南边,没文明的老土常被人称为redneck,再加上有钱(rich),大约也便是土豪了吧!